【通俗文化媒介和日常生活中的叙事】阿瑟阿萨伯杰.pdf

《当代学术棱镜译丛》编委会 一兵 张凤阳 周宪周晓虹 倪梁康
《当代学术棱镜译丛》总序 自晚清曾文正创制造局,开译介西学著作风气以来,西学 翻译蔚为大观。百多年前,梁启超奋力呼吁:“国家欲自强,以 多译西书为本.学子欲自立,以多读西书为功。”时至今日,此 种激进吁求已不再迫切,但他所言西学著述“今之所译,直九 牛之一毛耳”,却仍是事实。世纪之交,面对现代化的宏业,有 选择地译介国外学术著作,更是学界和出版界不可推的任 务。基于这一认识,我们隆重推出“当代学术棱镜译丛”,在林 林总总的国外学术书中遵选有价值篇什翻译出版.王国维直言:“中西二学,盛则俱盛,衰则俱衰,风气既开,互相推助。”所言极是!
序 我很高兴能把这本关于叙事的书介绍给中国读者。1986 年夏天,我和妻子有幸到中国访问,中国人一—从事传媒工作 的人、学者、甚至在大街上遇到的普通人一一都特别热情,令 我们感到非常高兴。我希望中国的批评家对待我的书能像中 国人对待我和妻子一样友善.我于1965年完成的博士论文,写的是一组美国连环漫 画,阿尔卡普创作的《小阿布纳》。这组画是对美国文化和社 会的绝妙讽刺。现在,回顾这一研究项目,我可以看到,这组漫 画里有三个因素影响了我在过去三十五年里所写的学术著 作:第一,《小阿布纳》是一组重要的连环漫画,是一个通俗文 化的范例.第二,这组画十分幽默.第三,这是典型叙事。 