【孤独的人群】理斯曼大卫RiesmanDavid.pdf

【孤独的人群】理斯曼大卫RiesmanDavid.pdf

《当代学术棱镜译丛》编委会 钧张一兵 张凤阳 周 宪 周晓虹 倪梁康《当代学术棱镜译丛》总序 自晚清曾文正创制造局,开译介西学著作风气以来,西学 翻译蔚为大观。百多年前,梁启超奋力呼吁:“国家欲自强,以 多译西书为本.学子欲自立,以多读西书为功。”时至今日,此种 激进吁求已不再迫切,但他所言西学著述“今之所译,直九牛之 一毛耳”,却仍是事实。世纪之交,面对现代化的宏业,有选择 地译介国外学术著作,更是学界和出版界不可推的任务。基 于这一认识,我们隆重推出“当代学术棱镜译丛”,在林林总总 的国外学术书中遵选有价值篇什翻译出版.王国维直言:“中西二学,盛则俱盛,衰则俱衰,风气既开,互相推助。”所言极是!序言 1947年秋,在国家政策研究会(CommitteeonNationalPol- icy)的赞助之下,我有机会去耶鲁大学和芝加哥大学讲授社会 科学课程。在此期间我是文化与人格开发这一交叉学科研究 小组的负责人。该学科除了包含人类学、心理学和社会学的内 容外,还涉及其他许多相关学科,如经济学、政治学和历史学 等。我的同事们和我一直期望开设这样一门跨系别的社会科 学综合课程,这其中包括与我共事多年的老友戴尼。戴尼多年 来一直致力于从文艺批评和人文科学的角度研究大众传媒.在耶鲁大学的最初儿个月,我吸纳了格拉泽为研究小组的新成 员。
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)