【被困的普罗米修斯】诺曼列维特.pdf

《当代学术棱镜译丛》编委会 钧张一兵 张风阳 周 周晓虹 倪梁康
《当代学术棱镜译丛》总序 自晚清曾文正创制造局,开译介西学著作风气以来,西学 翻译蔚为大观。百多年前,梁启超奋力呼吁:“国家欲自强,以 多译西书为本.学子欲自立,以多读西书为功。”时至今日,此 种激进吁求已不再迫切,但他所言西学著述“今之所译,直九 牛之一毛耳”,却仍是事实。世纪之交,面对现代化的宏业,有 选择地译介国外学术著作,更是学界和出版界不可推的任 务。基于这一认识,我们隆重推出“当代学术棱镜译丛”,在林 林总总的国外学术书中选有价值篇什翻译出版.王国维直言:“中西二学,盛则俱盛,衰则俱衰,风气既开,互相推助。”所言极是!
中文版序言 写作本书的目的,是要处理在当代一个特别的社会即美 国社会中科学以及科学世界观所面对的问题。在这个意义 上,这本书的内容是有地域限制的。但同时,这本书建立在这 样一个重要命题之上,即有些种类的知识根本不是局域性的,也不只是与地方文化价值有关联的时候才是真的。科学的独 特性在于确立普遍真理,或者至少是足够近似的真理。因此,这本书的核心问题就是,科学以及更广泛的具有相同逻辑的 经验探索,它们得之不易的方法,是否能够战胜一个文化在接 受某些知识时的勉强,因为这些知识与这个文化所尊崇的假 定相抵悟。 