【汉语外来词的汉化】.pdf

汉语外来词的汉化 论文提要 世界大多数语言的外来词都走了一条国际化的道路。只有汉语等极少语言还走 看民族化的道路,即对外语原词进行语音、语义、词形等多方面的“汉化”改造工作.其原因与汉语本身的特性及中国文化民族心理有密切关系,再加上为避免语言的污 染,要保护汉语的纯洁性,因此“汉化”之影响力日益增加。本论文从汉语吸收外来 词时的独特方法一“汉化”着眼,去考察汉民族心理与汉化之间的关系,同时对语 信各方面上显现的汉化现象进行深入的讨论。具体内容如下:第一章为引言,阐述本论文的研究目的和文献综述,并简单介绍本文的研究内容、步骤等。
汉语外来词的汉化 誉目 第一章引言.一、研究日的 、文献综述 二、汉化的定义与研究方法 第二章汉民族的文化心理与汉化的关系 一、外米词的历史文化背景 、吸收外来词时的审慎态度 二、外来词与中国人的美学心理 第三章对汉化现象的分析 一、语音的汉化 14 二、语法的汉化 三、表意的汉化 19 四、构词法的汉化 五、字形的意义上的汉化 第四章外来词的规范化 26 一、非规范现象.规范化的原则与标准第五章 结语 参考文献
汉语外来词的汉化 使之得以健康的发展.二、文献综述 外来词也叫音译词、借词,指的是从外国语言和本国其他民族语言中连音带义吸 收来的词。“外来词具有语言、文化、社会三种价值。外来词的研究从这三个角度出 发,其基础是考源流。在这方面有陈坦、冯承钧、季羡林、冯家升、韩儒林、岑仲勉 等大家的开拓耕耘。冯家升在《匈奴民族及其文化》中,对匈奴语来源外来 词的考证,岑仲勉在《冒顿之语源及其音读》中对汉初匈奴单于冒顿其名的 考源,韩儒林在《突厥官号研究》(1940年)中对早期突厥官名之词源考证,陈垣在 《回回教入中国史略》中对伊斯兰教及其教徒在中国的名称之梳理考证。 