【鲁迅翻译思想研究】.pdf

毕业论文 鲁迅翻译思想研究 李宏宇 指导教师:郑海凌
鲁玛翻译思起研究 论文提要 作为我国杰出的作家,学者和思想家,鲁迅对人类文化的发 展和交流做出了巨大的贡献。而对于作为世界文化交流之桥梁的 翻译,他更是与之为始终,毕生为之。他热情地翻译介绍各国各 民族作品,创办《译文》杂志(现改名为《世界文学》),翻译并 印形了两本《域外小说集》,他的译作达三百万之多。通过大量 的翻译实践,他还写下了有关翻译理论方面的文章,较为详细地 阐述自己的观点和主张。他的瑰丽多彩的译著以及他在翻译理论 方面所发表的精辟见解,成为我国文化宝库中珍贵的历史遗产,对于我们今日研究翻译理论,认识翻译的功用,探讨翻译的方法 仍有看不可忽视的理论价值。
目录 引言 第一章鲁讯对翻译介绍外国文学所作的贡献 一鲁讯翻译思想的形成。(一)鲁讯译介外国文学方面的贡献。(二)鲁讯译介外国文学的三个时期。(三)鲁讯译介外国文学的特点.第二章鲁讯翻译思想的核心。(一)关于翻译的目的,选材原则。(二)关于翻译标准。(三)关于翻译方法,翻译的言语和句法的处理(四)关于重译(转译)和复译问题。(五)关于翻译批评.第三章从《死魂灵》译本看鲁迅的翻译实践 鲁迅翻译思想的具体体现。 