【复活汉译本比较研究】译本比较模式探索陈静.pdf

硕士学位论文 《复活》汉译本比较研究 一译本比较研究模式探索 论文题目:作者:陈静 导师:郑海凌
译本比较研究属于比较翻译学的范畴。本文作者以《复活》的三个 不同的汉语译本为研究对象,运用文学翻译学及相关学科如语言学、文 艺学、美学的理论与方法,对《复活》译本进行多层次多角度的透视和 文学翻译活动是一项特殊的艺术活动,它与艺术家的艺术创作活 有很多相通之处,但翻译活动离不开原作,译者的联想、想象是受到原 作的制约的。译者往往是戴着柳锁跳舞,在有限的艺术空间里发挥艺术 的再创造。我们通过对《复活》的不同译本的比较研究,揭示不同译者 的作风和表达习惯,不难发现,任何译者都求追求表达形式的完美,但 不同的译者真有不同的翻译审美观念,每个译者在自己的译本中发挥再 译作文本的艺术价值在于自
《复活》汉译本比较研究一一译本比较研究模式探索 引言 名著复译是我国自古就有的一种翻译现象。我国有文字记载的翻译始于 汉末的佛经翻译。从汉末到宋初的一千多年的佛经翻译实践活动中,就不乏 有复译的例子。后秦高僧鸠摩罗什就复译了《维摩诘经》。到了现代,复译,尤其是名著复译现象就更加多见了。鲁迅先生就曾大力倡导过复译活动,他 把复译比作赛跑,上场的人越多就越能比出优劣,他还认为,一部作品有七 八个复译本也不足为奇:早在解放之前,许多外国的文学名著在我国就出 现了几种复译本。 