【论风格翻译的新视角范洲平】.pdf

ABTOPEPEPAT HIPOM,CBA3bIBaIOIHM OpHTHHaJI C nepeBOIHbIM TeKCTOM BHeJIHX niepeBola.IaHHaAIHCcepTaHACOCTOHTH3TpeXyaCTeH:TJaBa1:HaOCHOBeIJIOIOBnIpeIILIeCTBeHHHKOBHCTOuKH3peHHS TeOpHHHepeBOIaaBTOpBIaHHOHIHccepTauIHHaHaJIH3HpyeTcyTb,aIeMeHTbIHOyHKHHIOCTHJIA.
目录 内容提要(俄语)内容提要(汉语)引言第一章对风格本体的认识第一节风格的本质第二节风格的结构和功能第二章“作者形象”—沟通风格翻译的桥梁 第一节“作者形象”一原作风格体系的核心第二节“作者形象”—译作风格体系的核心第三节“作者形象”轴心作用的体现第三章具体翻译中,“作者形象”轴心作用的发挥第一节两个方面、四条原则第二节实例分析“作者形象”的轴心作用结束语参考书目
(一)观察角度 1.从翻译学角度观察和分析风格的构成要素及功能.2.以原作风格为对象观察和分析风格.译文中存在译者的风格,但本文主要研究如何传达原文的风格,译者的风 格只是在必要的情况下稍带一提。(二)研究方法 本文在研究方法上借助系统论原则:坚持整体与部分的统一,结构和功能 的统一,风格本身是一个孕含在具体作品中的系统,它又由艺术表现方式、语 言表达方式、情调气势组合三个子系统组成。每个子系统既有其内部的整体 性,又作为整个风格系统的部分而存在.每个子系统内部的诸要素与其所属子 系统的关系也是如此。 