【出神方可入化论审美翻译中的超语言因素周维娜】.pdf

【出神方可入化论审美翻译中的超语言因素周维娜】.pdf

北京师范大学硕士学位论文 宣要 Te3HCbI B 3TOn JMccepTaIHH rOBOpHTCA O TOM,KaK peIHTb qecKoronepeBona.CHayaJIaMbIIoYuepKHBaeTxyIOKeCTBeHHOCTbIe-TeTHyeCKorO IepeBOJa.HIoTOMHCIoJb3yX HOByIO 3CTe-HTaJIbacKH 3CTeTHyecKH TeOpeTHK KpOub,MbI JOKa-HCTHJIb.IepBaX rJIaBa:cTeTHqeCKHH IepeBOJ H HeX3bIKO-BbIe ΦaKTopb1.北京师范大学硕士学位论文 目录目录 摘要(俄语)I 摘要(汉语)II 目录第一章审美翻译与超语言因素 第一节:审美翻译是一门艺术 1:翻译的性质 2:文学翻译的艺术本质 3:审美翻译是文学翻译的一个分支 第二节:审美翻译中的超语言因素 第三节:审美翻译中的美学原理第二章审美翻译中的文化因素 第一节:文化差异的本质 第二节:文化差异的分类1:文化储备差异2:动作表情差异3:象征意义(或伴随意义)差异第三节:审美翻译中文化差异的处理办法1:采用直接移置的直译法2:采用替代法北京师范大学硕士学位论文 第一章 第一章 审美翻译与超语言因素 第一节审美翻译是一门艺术 1翻译的性质 人们对翻译的性质的认识经历了一个由现象到本质,由低级 到高级的历史发展过程.人们首先认识到的是翻译过程中语言外壳的变易在我国,如宋僧法云在《翻译名义集》卷一中说:“夫翻译者,谓翻梵天 之语,转成汉地之言,音虽似别,义则大同中国现代文学家 朱自清先生也说:“我是中国人,我现在所说的译,就是拿外国 为:“翻译是一种语言行为,它依靠两种语言的对比研究进行工 作它的任务是寻找语言上的对应翻译的单位是句子、段落、话语:翻译的目的是从整体上再现原作的语言功能”接着,人们逐渐认识到,语言
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)