【文学翻译的艺术生成郑海凌】.pdf

【文学翻译的艺术生成郑海凌】.pdf

目录 提要 引论 第一章:文学翻译的本质特征 第一节:文学翻译界说 第二节:文学翻译的审美性与形象性 第三节:文学翻译的局限性与辨证性 第二章:文学翻译的语言要素 第一节:文学语言的特点 第二节:译语文化的影响 第三节:译语的形态 第三章:文学翻译的审美标准 第一节:以信为本的传统观念 第二节:“神似说”的审美意义 第三节:“化境说”的辨证思想 第四节:“和谐”标准的确立 第四章:翻译过程中的再创造问题 第一节:何谓译者的再创造?提要 文学缺有的艺术理论问题,是文学翻译研究领域单的中心课题。近二千年来,国内外学 术界绕这一课题进行了刻苦的研究,对文学翻译的整体认识水平有所提高,同时也还有不 少基本理论问题有待于深入探素。本文以文学翻译学科的前沿问题为中心,抓住本学科的核 心概念,对文学翻详的艺术理论体系进行较为清晰的描述和阐释,力争客观地评价前辈及时 贤的理论负献,并在总结前人经验的基础上提出自己独立的见解,确立文学翻译的“和谐”标准和六项方法原则(译事六法),阐发了整体和谐的翻译审美思想.本文共分六章,摘要如下:界定文学翻译的概念,划分文学翻译与非文学翻译的界限,揭示文学翻译的艺术 本质。aestheticconventionsofliteraturetranslation,consciously orunconsciously They willcomply with the past or contemporary aesthetic standard of literature translation(includingthe aestheticideal,artisticprinciples and the approaches of expression,etc.
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)