【实用英汉对比翻译】胡晓吉.pdf

实用英汉对比翻译 胡晓吉编著
前言 英语与汉语是两个完全不同的语言体系。英语是分析性 语言,动词、介系词、连词在句中起着十分重要的作用,主 从关系在句中十分明确,层次分明。总的说来,英语的特点 是严谨、细致、多层次,重视客观。汉语是综合性语言,没 有严格的语法规则,结构比较松散,但简练、明了、直截了 当,重视以人为主体。英汉语句子结构的差异,再加上两种 语法、词汇、习惯表达及文化背景的不同,就形成了翻译上 的难点。本书企图从西方人与中国人思维习惯的差异,英汉 两种语言结构及表达方式上的不同,进行分析对比,指出两 种语言各自具有的特色,并提出翻译中的相应措施。
目录 第一章英汉语句子结构的差异 主语的对比 冠词的作用 主动与被动的对比 代词的对比 副词的译法 动词的译法 介词的译法 of句型的各种译法 With句型的译法 For句型的译法 When的各种译法 Before的各种译法 It的各种句型 What的各种译法 形形色色的“比较”句型 表达“否定”的各种方式 第二十章逗号的妙用 第十章Over句型的译法 第十一章At句型的译法 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十二章 第十三章 第十 