【陌生化之旅-人俄国形式主义到布莱希特】范方俊.pdf

中文 界文学 你美久学史 杨忆达者授 业:学习期限:1994年9月至/997年7月 所在单位(本校填系、所):研究方向:指导教师或推荐 人姓名、职称(在职人员填后者):专
前言“陌生化”:一个众说纷的中译名 在中国学术界,“陌生化”是一个引起众多议论的中译文名 词。“陌生化”这一名词对应的是两个外来术语:一个是俄文 OCTPAHEHNE,另一个是德文Verfremdung。OCTPAHEHNE的中文 译法很多,如“奇化”、“奇特化”、“反常化”、“尖锐化”、“异化”等等.Verfremdung也出现了“陌生化”和“异化”这 两种译法。同时,对Verfremdung的派生词Verfremdungseffekt 的译法亦略有分歧,分别以“陌生化效果”或“间离效果”冠之.那么,OCTPAHEHNE和Verfremdung是否可以通译为“陌生化”呢?
(《中国戏剧表演艺术中的陌生化效果》)(《简述产生陌生化效果的表演艺术新技巧》)“陌生化这种艺术使平日司空见惯的事物从理所当然的范“日常生活中的和周围的事物,人物,在我们的眼里是很 自然的,因为我们对它们已习以为常。对它们陌生化就意味 着把它们放在一定距离之外去。细致地建立一套对习以为常,“戏剧必须使观众吃惊,要做到这一点,就必须依靠对熟 悉的事物加以陌生化的技巧。”(《戏剧小工具篇44》)—布菜希特④上述所引的片段表明,什克洛夫斯基的OCTPAHEHNE与布莱希 特的Verfremdung何其相似乃尔! 