【唐宋绝句名篇英译】文殊外语教学与研究.pdf

唐宋绝句名篇英译 Best-Known Tang and Song Four-Line Poems(Translated in English) 文殊 王晋熙邓炎昌译
前 言 将诗从汉语译成英语不易,将绝句译成英 语更不易。我们不揣浅陋,在这方面做了些尝 在翻译过程中,我们首先着眼于“信”,谨慎 思考了诗评家的见解,以求忠实于原文。文宇 上力求传神,读起来通顺流畅。只是我们能力 有限,疏漏不妥之处,请识者不吝赐教.译者 1993.
郭震(Guo Zhen) 5.蛮(TheCricket)贺知章(He Zhizhang) 6.咏柳(The Willow)王翰(WangHan) 7.凉州词(Liangzhou Song)王之涣(Wang Zhihuan)8.凉州词(Liangzhou Song)9.登鹤雀楼(Ascending theStork Tower)崔国辅(Cui Guofu) 10.古意(After an Ancient Theme)孟浩然(MengHaoran)11. 