【翻译理论与实践探索】孙致礼译林.pdf

【翻译理论与实践探索】孙致礼译林.pdf

翻译 理论与实践探索 孙致礼著前言 本书分上下两篇,上篇选编了笔者十多年来所写的有关翻译 的十余篇文章,下篇则收集了笔者近一年多来为《中国翻译》“翻译 自学之友”专栏所作的英译汉练习。把这两项内容编辑在一起,且 分别冠以“理论探索”和“实践探索”,乃是因为我相信“理论指导实 翻译作为一项思维活动,其最大的特点,就是“矛盾丛生”。比 如,你想力求“忠实”,又怕引起“不美”,你想求“美”,又怕引起“不 忠”.你想传达“洋味”,又怕造成“洋腔”,你想避免“洋腔”,又怕丧 失“洋味”.你想接近作者,又怕失去读者,你想取悦读者,又怕背叛 作者总而言之,矛盾重重,左右为难。目录 上篇:理论探索 坚持辩证法,树立正确的翻译观 引导学生树立辩证的翻译观 关于我国翻译理论建设的几点思考 评《名利场》中译本的语言特色 英语概念抽象词语的翻译 翻译的辩证论 翻译的异化与归化 也谈神似与形似 文化与翻译.谈新时期的翻译批评 亦步亦趋,刻意求似 重在传神,贵在入化 洋味与洋腔 我译《傲慢与偏见》 1.
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)