【汉译英难点解析500例】汪福祥外文.pdf

Chinese Phrases and Sayings with English Translations 汉译英难点解析500例 汪福祥著
前言 翻译不容易,而将汉语中很多习惯说法用地道的英语表达出 来就难上加难了。尽管在我国的翻译文献中探讨英汉翻译的文章 数以干计,但专门研讨汉语习语英译的文章并非很多。大概是由 现举例:我们中国人讲的“受气包儿”该如何翻译?相信学 过十几年英语的学生也未必能用地道的英语将此概念译出。其 实,英语中有个doormat(放在门口的垫子),就是我们中国人所说 的“受气包儿”。确实,用地道的英语表示我们汉语中的很多概念 其一,学习英语的环境问题。我们在学校学习英语时接触的 大都是标准的书面用语,对于英美人在生活中实际使用的语、双 关语、习语、谚语、委婉语以及行话等我们都很陌生。
瘦得像一把骨头 笨蛋 不知羞耻的人 讲究家里摆设的人 同性恋 嘴甜的人 面无表情的人 废物 乐天派 老古董 年纪太大了 人到中年 扫带星 外粗内秀的人 能力和智慧 海量 不分上下 略胜一等 有头脑 很能干 有名无实 绞尽脑汁 没骨气 真了不起 县花一现 一窍不通 寡不敌众 单枪匹马 录第二篇目 1 形形色色的人 一根筋儿 败家子 他那号人 无知的人 没有坏心眼的人 出众的 