【英语口译基本技能】张清平.pdf

英语口译基本技能 张清平 编著
序 翻译工作难,这是因为它要沟通两种不同的语言和文化。要 做好翻译工作,除了能熟练地运用外语外,还必须对外语所属国和 母语的文化有较深的认识,否则,译文就会晦涩、生硬、费解甚至产 生误导。一般而言,口译比笔译多一层难处,因为前者必须在瞬间 完成,因而缺乏查阅宇典和向别人请教的时间及机会。口译工作 高度紧张,译员要才思敏捷、要有强记能力.口译工作涉及面广,译 员必须知识渊博.做某项专业的口译,除必需具有通常的口译能力 外,还需对该专业的知识、信息和相应的外语词汇及表达法有充分 地熟悉和了解。但口译工作也有一定的章法和规律。口译的章法 是什么?作好口译工作有什么诀窍?这是本书要回答的问题。
前言口译现象由来已久。可以说,自从人类出现各群体使用不同 语言以来,为了达到相互交流,彼此沟通的目的,口译就出现了.其后,它随着人类历史的发展而发展。第一次世界大战结隶时,巴 黎和会上出现了第一批“谈判翻译”—正规的口头翻译.我国具有您久的文化,翻译事业也有两千多年的历史。西汉 开始就有佛经翻译,其后各朝代都有翻译家。唐朝译经最盛,唐玄 楚使是一位佛经翻译大师。进入我国的现代史时期,翻译家层出 不穷。到今天,翻译已经从历史上为数不多的人所从事的一种技 艺,发展成为众多人员在众多学科和各个领域进行交流活动的重“笔译”同样的活跃,成为重要的一个科目.口译和笔译都是翻译的一种形式。 