【捷汉翻译教程】丛林外语教学与研究.pdf

捷汉翻译教程 丛林著 北京
目录 翻译工作程序和翻译工作者应具备的条件 翻译的任务 翻译的标准 辩证的翻译观 翻译工作程序 翻译工作者应具备的条件 语言结构处理 主语和补语的翻译 捷语动词体的翻译 捷语动词时的翻译 捷语补充语的翻译 汉语连动谓语和兼语谓语的翻译 定语的翻译 副词的翻译 数词的翻译 名词翻译的几个问题 词序问题 语句结构的转换 语言中的表层结构和深层结构 词汇处理 语义的分析和处理 所指意义的传达 内涵意义的传达 词汇的搭配问题 第一章绪论 一、二、三 第二章 一 二、第三章 一、二、三、四、五、六、七、
第一章绪论 翻译就是把一种语言的文字材料或讲话等的内容尽量准确 地用另一种语言表达出来,让使用第二种语言的读者或听众获得 的信息和得到的感受同使用第一种语言的人读原著(或听讲话)实际的翻译工作有客种各样,可分为政治、经济、外交文件 材料的翻译,科学、技术及其他专业材料的翻译,文艺作品的翻 译等.世可根据使用情况分为内部资料翻译和公开材料翻译.还 有笔译、口译之分,各种翻译任务都各有其具体的特点和要求 本教程主要介绍笔译的基本原则和技巧,不涉及口译问题.对文 翻译的标准,严复早就有“信、达、雅”的提法,普迅则提 出“信、顺”二字. 