【新编科技英语翻译教程】沈尧年石油工业.pdf

【新编科技英语翻译教程】沈尧年石油工业.pdf

新编科技英语翻译教程 沈尧年编著前官 本节初稿曾作为石油大学(广州)科技英语专业“科技英语翻译(英 译汉)”课的教材,历时将近三年,效果很好。在编写过程中参阅了国内 外大量关于语言和翻译的论警。编在此仅向前辈和同仁们表示深深 的谢意.编者力图系统而揽要地论述翻译理论与技巧,力图对某些众说纷 的念予以清楚明确的界定,例如直译和意译等。目的是让读者有一个明确的概念,做到意译、直译兼容并蓄,互相补充。编者也明确提出,科技语体以重译见长,这是该语体的特征所决定的.本书试图以英汉语对比为基础,从英译汉的角度来概括在翻译过 程中出现的问题。第一课翻译标准和翻译过程 一、翻译标准 我们主张把翻译标准概括为“忠实”和“通顾”四个字。所 谓“忠实”,即对原文叙述的事实,阐述的理论、定义以及作者 的观点、立场、爱憎、风格等都完整地翻译过来,没有任何篡 改、歪曲、割等现象。所谓“通顺”,指译文符合现代汉语的规 范,通顺易懂,没有硬译、死译的弊端没有文理不通,结构混 乱,逻辑不清等毛病.“忠实”和“通顺”是一份科技译作的两个方面,缺一不可.“忠实”了不“通顺”,语言嗨涩,语屈整牙,读者不懂,谈不上“忠实”.“通顺”了不“忠实”,任意纂改,“通顺”也失去了意义。
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)