【商贸汉英翻译专论】刘法公重庆.pdf

【商贸汉英翻译专论】刘法公重庆.pdf

刘法公1958年生于山东青岛1982年山东曲阜师范 人学英语本科毕业-1989年在南开大学攻读英语 语言文学研充生:获硕七学位,擅长干英语语言和概幸的 教学与研究1996年赴加拿大支吉尔人学专修语言学和 国际贸易英语。现任宁波大学外语学院英语副教投、副院 长,浙汇省外文学会副移书长,宁波市外文制社协会副秘 书长:浙工省酬译工作者协会理事.荣获宁诚大学优秀中 青年骨干教师称号。1987年以来,在(现代外语》、《外 语教学》、《外语与外语数学》.序”我饶有兴趣地读完了刘法公同志的新作《商贸汉英 翻译专论》后得出的印象是:这是一本有特色的好书.各种各样的翻译论著或教材已经出了不少,自然各 有特色。为建立翻译学而写出翻译通论之类的宏篇大作 固然需要,只是现在还未见问世.普及性质的翻译概论及 翻译教材读者面广,看完以后总有点不解渴的感觉,翻译 原则不出“信、达、雅”及其变体,翻译技巧不出增字、减 字、变通等手段,似乎这些原则和技巧可以放之四海而皆 准,真正进行翻译实践的时候又有几个人会去查一下这 样的翻译概论和教材呢?刘法公同志的《商贸汉英翻译专论》的特色就在于“专”。序 翻译难,难在既要达意,又得传神。文学翻译如此,商贸翻译亦然。近年来,随着我国改革升放的不断深入,我们与外界的交往与日俱增,商贸活动日趋频繁。翻译 自然成了信息传递和感情沟通不可或缺的工具。然而,对于文学翻译及其理论研究,我们似平情有独钟,视之为 阳春白雪,连篇累读,不借笔墨地再三探究,直至汗牛充 栋。可是,对于商贸翻译及其规律和原则的研究,我们却 往往不屑一顾,视其为难登大雅之堂的雕虫小技。刘法 公先生的新作《商贸汉英翻译专论》仿佛为我们打开了一 扇窗户,把在商贸领域里人们视而不见或见惯不惊的许 多翻译问题呈现在了我们面前,使我们猛然发现,这里还 有一块值得深入探讨的新领域。
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)