【从柔巴依到坎特伯雷英语诗汉译研究】黄杲炘.pdf

黄果简历 黄果新、1936年11月生:十海人1954年号进 同济大学、1959年因波请划为有课面商校 此后近一十年在农场与一!度过、逐对中外 请言及诗获等文科领城发生兴,井在文革 期间开始泽诗1979年获改正“后.重过号试 进1再科技大学外语部任教1981年.儿文革 中泽就的《巴依集》.被1海译文山版社楼 受,在核礼建议下转全该社文学国辑,退体 前为编审主要详作有除另作注叫外、均为 上海译文社版):(世依集》(1982,1991)、华效华版疗量诗)11986,1990.1992)、《)尼生诗选)0995)同各特的来代 行吃诗人之歌》1987)、乔变的《欣特伯出版 J)(诉林版.
目录 CONTENTS 序言 第一部分诗,未必不可译 概述 译诗者与原诗作者的一次“对抗”诗,未必是“在翻译中丧失掉的东西”一兼谈汉语在译诗中的潜力 诗歌翻译是否“只分坏和次坏的两种”一兼谈汉字在译诗中的潜力 为什么我要译《坎特伯雷故事》 几点补充 第二部分诗,要看怎么译 概述 英诗格律的演化与翻译问题 格律诗翻译中的“接轨”问题 诗歌形式的表意功能与译诗中控制字数的问题
序言 《欧玛尔哈亚姆之柔巴依集》也许是英语诗集里篇幅最短小 的最著名作品之-,其第一版的全部内容仅300行.《坎特伯雷故 事》则是英诗中乃至英语文学中最重要的巨著之一,长度近两万行(其中散文部分约占两千“行)。另一方面,这两部具有里程碑意义 的诗集-一为抒情诗,一为叙事诗,可以说是诗歌中最为重要的两种 类型。①非常幸运的是,在文革那种摧残文化的逆境中,我居然“发现”了英诗,“发现”了《柔巴依集》,并在其吸引下走上了译诗之路。当 然,起初这条路是颇为崎岖的,在当时的情况下,甚至还有跌落山 崖、坠入深渊的危险。但随后这条路渐渐平坦起来,而拙译《柔巴依 集》正标志着所走这条道路的起点。 