【汉英口译入门】李长栓外语教学与研究.pdf

汉英口译人门 李长栓编 Foreign Language Teaching and Research Press
前言 考虑到广大口译学习者、从业者并非都是英语专业毕业,英语 掌握程度有限,但同时工作中又迫切需要具有专业水准的翻译,笔 者根据自己的教学与实践,针对初学口译时经常遇到的问题,编写 了这本汉英口译教材。本教材对于其他翻译(包括笔译)学习者也 有参考价值.本书针对初学者组织能力差、词汇和句型不熟等特点在编排 上做了如下安排:前3课是翻译技巧综述。具体地讲,第1课和第2课是基本的 翻译技巧(我称之为“对译).第3课是变通翻译的技巧.对译是指不改变原文结构,仅在必要时调整语序的翻译方法。
use 把 转为民用或军民两用toconvertsomethingtocivilian use or dual use 军民两用dual-purposeuseofmilitaryfacilities或dual-use of military facilities 然后给出几种可能的参考译文:a.Apart from cutting institutions and personnel, the Chinese army also converted a large number of military facilities to domesticuseordual-purposeuse. 