【平家物语】周作人中国对外翻译出版.pdf

【平家物语】周作人中国对外翻译出版.pdf

平家物语 周作人译总序 起先并没有《苦雨斋译丛》这回事,不过是想出版一本书 而已。我读《知堂回想录》,知道周作人的译著尚有两种未曾付 梓,其一是《希腊神话》,其一是一九五九年所译《狂言选》增 订本。一直等着它们面世,怎么也见不到,就忍不住去问译者 亲属,回答说《希腊神话》稿子还在家里。我听了一则以喜,一 则以惧。喜的是经历过这么多世事的变故,此稿居然尚存在于 天地之间:惧的是天地间只此一份手稿,可不要再遇着什么变 故以致失传了。于是一方面商之于译者亲属,一方面商之于中 国对外翻译出版公司,把它给印行出来。此书五十年代曾送交 某出版社,拟出版而未果,编辑在原稿上用红笔画得乱七八糟,有赖译者亲属恢复成原来样子。人毕生一半精力的翻译工作,其出发点既是文学的,也是思想 的、学术的。这主要是针对他的古希腊译署而言,若论古日本 译著,则似乎完全注重于文学价值。周作人之为周作人,来自 这两方面的影响不可忽视。从某种意义上说,他的灵魂是古希 腊的,而审美方式是日本的。这正是他孜孜不倦地从事逐译的 原因之一。至于译文本身,周氏曾说:“正当的翻译的分数似应 该这样打法,即是信五分,达三分,雅二分。假如真是为书而 翻译,则信达最为重要。”(《苦口甘口谈翻译》)这里有一点 值得注意,即当时译者所理解的信,不仅针对内容而言,还包 括不与原文句式过分走样。
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)