【英汉互译研究与实践】李欣.pdf

东北大学80周年校庆学术著作 英汉互译研究与实践 李欣段燕红编著 沈阳
前言 我国加入WTO之后,经济贸易往来和文化交流日益频繁,对 翻译人才的需求也日益增长。很多高等院校在课程设置中加大了翻 译教学的力度,以满足教学和社会的需要。然而,虽然英语界普遍 认为英语的听、说、读、写能力主要体现在翻译(口译和笔译)能 力上,可是翻译学一直处于“亚学科”状态,要么归属于应用语言 学,要么归属于对比语言学。2002年2月,笔者参加了香港中文大 翻译研究的最新国际动态。近年来,随著译学研究的不断深入和发 展,人们认清了“翻译学科是一门跨学科的综合性学科”这一本质,开始把翻译学科作为一门独立的学科加以建设。(英汉互译研究与实 践)一书正是在这种形势下,得以出版。
目 1翻译的基本概念 1 中国的翻译史 1 翻译的性质 1 翻译的标准 1 翻译的目的和要求 1 大学英语教学对翻译的要求 2从英汉语言对比角度看翻译 2英汉语义对比 2 英汉句法结构对比 2 英汉篇章结构对比 3直译与意译 直译 3 意译 3直译与意译兼容 4文化与翻译 4 翻译在文化交流中的作用 4 文化差异与翻译 4英汉成语的文化内涵分析比较及翻译策略 4英汉成语词汇层面上的跨文化共性 4英汉成语词汇层面上的跨文化差异 4英汉成语文化差异的翻译 5英语常见句式的翻译 5. 