【法律英语同义近义术语辨析和翻译指南】宋雷法律.pdf

法律英语同义近义术语 辨析和翻译指南 宋雷著 LAWHEESSCHNA
前言 在英美法漫长的发展和演变历程中,法律语言(iheLaln guageofIaw)创制和衍生出大量同义或近义的术语。这些 术语的区分和辨析,是法律翻译中最令人头疼和最容易出错 的事。笔者在历时8年的(英汉法律用语大辞典》编写过程 中,发现在法律英语翻译过程中(甚至包括在一些权威词典 中)术语翻译的错误之多,真可谓是“种种外误,令人吃惊”.译者混淆同义或近义法律术语的原因多种,有些错误是 翻译中望文生义所导致的,如finaljudgment,译者想当然地 便将它译为“终审判决”,并由此以讹传讹,导致几乎所有的 英汉或汉英词典全都由此错下去,全然不顾或不知它与真正 的“终审判决”,即jud
使用说明 一、用索引查询 如要找到你想查询的法律术语或单词,请首先参阅本书 后面的索引:索引中的术语按字母顺序排列,主要分为两种.1.rfinaljudgment(条目)该索引的finaljudgment(条目)部分表示finaljudgment 这个术语被用作为本书一段短文的标题。其前面的数字158 为书页数码,表示读者可在本书的第158页中找到对该词组的 解释和辨析:OFinal judgment 该词组常被误认为是“终审判决,自前几乎所有流行的英 汉(法律)词典或相关工具书都难逃此错。 