【词语翻译丛谈续编】陈忠诚吴幼娟中国对外翻译.pdf

【词语翻译丛谈续编】陈忠诚吴幼娟中国对外翻译.pdf

词语翻译丛谈续编/陈忠诚,吴幼娟著.一北京:中环对 外翻译出版公司,1999(翻译理论与实务丛书)—0592-4 I词Ⅱ.①陈②吴 Ⅲ.英语-翻译 IVH3159 核字第14674号 /中国对外翻译出版公司 地 址/北京市西城区太平桥大街4号 电 话/66168195 66168639 邮 编/100810 刷)经 销/北京发行所 规 格/850×1168毫米1/32 印 张/1625 版 次/2000年4月第一版 印种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时!进,观察一下世界范围和中国国内 的翻译实践活动和理论研究,不准得出结论:翻译确实是人类精神 文明中最富活力最敏锐的领域之一。信息时代和市场经济,决定 了这次翻译高潮最笑出的特点。较之前三次翻译高潮,这一次的 翻译高潮信息量更庞大,涵盖面更广泛,题材、体裁更丰富多样,操 作方式更灵活便捷,技术装备更先进,从业人员更众多,受益者更 普遍,理论研究更活跃,人才培训更具规模。从经济学观点看,翻 译作为信息产业之一支,现在所产生的经济效益也是历史上空前 的。写在前面 1983-1990年间,笔者先后撰写了中国对外翻译出版公司 1984年版的《汉英词语翻译漫谈》、1989年版的 《汉英/英汉词语翻译趣谈》和原名(词语翻译新话>1990年由上海 翻译出版公司出版时发现已被出版商更名的《英汉新词新义佳译》 等四书.四书的共同特点,是严格地从实践出发,凡有所述必有实践根 据.不空谈理论而寓理论于实例.立论力求以独自的视角推陈出新 而力戒人云亦云.文体不拘形式,有读者称之为以词语对比为其话 题的杂文。其中笔者个人偏爱的(包括其错误在内),则是其中的 第一种:《词语翻译丛谈》。(词语翻译丛谈》出版后三年,已以平、精装本发行达八方册.
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)