【谜苑漫步外国谜语精选英汉对照】毛础安_外语教育.pdf

谜苑漫步 外国谜语精选(英汉对照)A Selection of Riddles Around the World in English with Chinese Translation 毛础安 编译
谜语英译汉初探(代序) 我在教学之余,零零星星翻译了四百多则英语 谜语,其中一部分1997年起已在《英语知识》杂志连 载。现将初步心得整理出来,希望得到专家的指点.一、谜语的形式美是谜语的生命。谜语跟成 语、谚语、儿歌相近,原是流传于人民大众的口头文 学,如果形式不美,就不可能被广泛接受,等于失去 了生命。孔子说:“言之不文,行之不远”,因此,翻译 谜语也应尽量达到洗炼生动、朗朗上口,让读者获得 美的享受,甚至爱不释口。有些颇费脑筋的英语难 题,不洗炼、不优美、甚至毫无文学趣味,在西方也收 人谜语集,但我认为应归人智力测验题或“脑筋急转 弯”。使谜语译文获得形式美,可以采取各种手段:1.
亭亭玉立长夜里,不堪消损把命送.舒Candle(蜡烛)5.利用汉语惯用习语解开难点。例如:Use me well, Im everybody; cratch my back, and I am nobody.真心相待,我能七十二变.刮我脊梁,纵有神通难显.Amirror(镜子)6.利用口语收到简练、该谐的效果,例如:What is the highest pleasure you can think of? 最高享受.Ridinginanairplane(乘飞机)7.将“脑筋急转弯”改成谜语形式。 