【散文佳作108篇汉英英汉对照】乔萍等编译林.pdf

1608元 佳作108篇 英汉汉英对照 本书进选英,汉语散文佳作共108篇,其中 绝大部分为现当代散文,题材多样,或说理,或 叙事:或写景。或纪实、或抒情,或书信,或小 品或科普不一而足精彩纷呈所选篇目 均采用双语对照,所有译文均出自名家之手,译 笔地道传神:是翻译爱好者的首选读本:其恰到 好处的语言疑难点拨更让英语爱好者倍觉轻松 散文 9787805679716
散文佳作108篇一2版/乔萍等编著.-南京:1.散.Ⅱ.乔Ⅲ.散文-英语-对照读物 中国版本图书馆(IP数据核字第17761号 名散文佳作108篇(汉英英汉对照)者乔萍翟淑蓉宋洪玮 南京湖南路47号1/32/1608 译林版图书若有印装错误可向承印厂调换,2002年7月 2-3 图2-4 图2-5 图2-6(a) 图2-6(b) 图2-6(c) 图2-7(a) 图2-7(b)
无关。只有文学性强的作品才能成为一个国家的文化财富,具有永 恒的价值,因为这类作品起作用于人的感情、人的心灵,掀动人的 喜怒哀乐,最终给人提供艺术的享受。严复所提出的“雅”倒是接近 于这个境界,但是他没有发挥,主要恐怕是为他所译的作品的内容 局限。但他所做到的“雅”还是赋予他的译文一定的永恒价值.“信”和“达”属于技术的范畴,但“雅”则牵涉到译者的个性、品 格和修养了。没有“雅”,译文也就没有个性。一部文学作品是否在 另一种文字中具有特色,要看它的译文是否具有个性。 