【译学词典与译学理论文集2002烟台全国翻译学词典暨译学理论研讨会论文集】孙迎春大学.pdf

译学词典与译学理论文集(2002烟台全国翻译学词典暨译学理论研讨会论文集)顾问王守元杨自俭 胜钰吴钧 周玉忠
论综合性译学词典的编寨(代前言)译学词典的编暴,具体而言,是为翻译实践与理论的发展 服务的,是随其发展而发展的。从一个国家、一个民族的译学 词典,可以折射出这个国家、这个民族翻译的实践与理论发展 的状况。本文旨在结合笔者,并兼及林煌 天先生,就综合性译学词典编暴的必要 性、一般原则与体例,以及编纂《中国翻译大词典》的设想,择要谈一点粗浅的认识.一、翻译实践与理论发展的必然 词典是什么呢?它是辞书的一种,是文化发展和社会需要 的产物。没有文献资料的大量积累,没有语文学和各个学科的 充分发展,就不可能有辞书产生。
论综合性译学词典的编纂 同规模、不同性质特点的词典等工具书,在总结经验、汇集知 识和为学习者提供知识、资料、信息等方面发挥着举足轻重的 作用。翻译若欲成为一门与众多专业旗鼓相当的学科,又怎能 没有自己的多种多样的工具书呢?二、《译学大词典》编纂的基本原则 辞书编纂的基本原则是在实践中经概括而历史地形成的.一般而言,编辑词典必须遵循三个最基本的原则,即知识性、科学性和实用性。知识性是说词典要向读者提供一定的知识,让读者在查检以后确实获得禅益。科学性是说词典应持科学的 观点,使用科学的编纂方法和提供合乎科学要求的资料。 