【新编汉英语篇翻译强化训练】居祖纯编.pdf

(京)158号 《新编汉英语篇翻译强化训练》是作者继《汉英语篇翻译》、《高级汉英 语篇翻译》后的第三本汉译英系列教材。本书同样贯彻学以致用、理论联系 实际、使用完整语篇的特点。本书更强调实践,有大量的根据汉译英规律编 写的练习,特别是提供了可供学生自测用的15篇“短平快”练习。便于读 者迅速了解自己的水平.本书适合于希望切实提高汉英翻译水平的在校学生及社会人士.书名:新编汉英语篇翻译强化训练 居祖纯编著 出版者:(北京清华大学学研大厦,)
序言 1.本书的指导思想和总体设计 本书前面所引的第一段语录,出自我党延安整风时期的文件 之一“整顿党的作风”。上文是:“我们党校的同志不应当把马克 思列宁主义的理论当作死的教条。对于马克思主义的理论,要能 精通它,应用它,精通的目的全在于应用。”毛主席讲这番话是为 了反对当时盛行于党内的教条主义。“.教条主义容易装出马 克思主义的面孔,吓唬工农干部,把他们俘虏起来,充作自己的 用人,而工农干部不易识破他们,。”本书作者引用这条著名 的语录,当然不是在这里告诫学习马列时要防止教条主义,而是 别有意图。
的或别人的理论)普及了,全国翻译水平未见很大提高,倒是出 现了一些仅能头头是道地大谈理论的高手。年轻人接受新思想、离在千变万化的语境中能运用技能相差甚远。确实有这样的学生,关于翻译的文章在核心刊物上发表了,可是实际翻译能力实难恭 维,英语基本错甚多,甚至成堆。奈达不愧是个学者,他自己出 来说话了,声明他的看法已有重大改变。他说,“Myideashave changed substantially, especially as the result of seeing what is wastoOptimistic about the possibilityof applying lin 