【英汉对比与汉译英研究】蒋坚松湖南人民.pdf

【英汉对比与汉译英研究】蒋坚松湖南人民.pdf

英汉对比与汉译英研究 蒋坚松著序 专著《英汉对比与汉译英研究》的作者蒋坚松 教授是湖南师范大学英语专业文革前的毕业生,因 成绩优异而留校任教,讲授过多门课程,深受学生 欢迎,并结合教学需要进行过一些科研和翻译实践.由于英汉两语造诣俱深,所发表的论文和出版的译著均达高水平。此绝非溢美之辞,因为笔者是师大(包括国师)英语教育史上迄今仍健在的年龄最老的 教师。他的讲课,我曾亲耳听过.他的部分文章,我曾亲眼看过.他的一些译著,我也曾先后对照原 文校阅过。在学术上,他正如日中天,前途无量.蒋教授最近写成《英汉对比与汉译英研究》,请 我作序,特在原来了解的基础上,又抽看了若干章 节,欣然命笔,写此短文,聊供参考。之重点,因为就我们中国译者来说,汉译英一般要 比英译汉难得多,而古籍英译,根据我的亲身体会,则更是难上加难.《英汉对比与汉译英研究》,总的看来,内容丰 富,立论公允,例证恰当,绝非人云亦云的泛泛之 谈,全是作者多年从事多种体裁诸如长篇小说、短 篇小说、莎剧、英诗以及《菜根谭》之类中国古籍 翻译实践宝贵经验的结晶。由亲身实践提炼升华而 成的论点与技巧,才是有血有肉的译论与译法也.只有这样的译论译法,才有真正的借鉴价值,引人 入胜。仅引证第二部分关于古籍英译的两篇中他对 翻译《莱根谭》的经验总结,即可发现其立论之正 确可信,其方法也全是来源于译好文本的需要。
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)