【汉英对比与翻译中的转换】周志培.pdf

【汉英对比与翻译中的转换】周志培.pdf

华东理工大学研究生教 周志培著 部 汉英对比与 翻译中的转换 HiiPa B Bririgs IADrus IN KOSOYO THDRAWING ANY PUSTS前言 哈德曼(Hartmann,1980)指出,如果说语言学的根本任务是 对某种语言现象加以阐述的话,那么可以说语言现象的阐述总是 要涉及和包括对这一现象的各种表现的比较分析。翻译涉及到 两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容 时的各种表达方式。这些表达方式,有的是相似的,有的是有差 别的。在翻译的双语转换过程中可以说时时处处都在进行两种 一般说来,翻译中的语言对比是两种语言之间的共时比较,是 对两种语言现时状态的静态比较。其目的是同中求异,异中求同.同中求异是指在相同或相似的表达法中看出其差异所在.作者 2003年 3 标志问题。在一些论述翻译的书中,汉语被动句的形式标志罗列 了十几个,除了“被、让、叫、给”以外,还有“由、遭、受、挨、加以、得 到、是的、为所”等。我们认为,这里混淆了形式标志与 词汇手段的界线。实际上,可以作汉语被动句标志的只有“被”以 第十章是关于文化翻译的讨论。有些学者认为,翻译不单是 语言的转换,更确切地说,是文化的转换。换句话说,翻译是语言 的翻译,也是文化的翻译。我们认为,翻译中的文化问题有两类:大文化(宏观文化)与小文化(微观文化)。大文化是文本的整体 文化以及文本植根于其中的特定的社会文化.小文化是蕴含在文 本语言结构中的文化因素。
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)