【做個時尚雙語人英漢互譯技巧】林佩汀編著天津科技翻譯出版.pdf

【做個時尚雙語人英漢互譯技巧】林佩汀編著天津科技翻譯出版.pdf

AST PROFICIENCY 做个时尚双语人 英汉互译技巧 FORMULATING ENGLISH-CHINESE TRANSLATION 林佩汀编著 Michael Hardy Bruce S.Stewart校阅 John C.一编者的话“不断吸收新知,充实自我”是现代人的特征之一。早晨翻 开报纸,国际间瞬息万变的局势马上呈现眼前.翻到副刊,介绍 的是诺贝尔奖得主的作品.家庭版有欧美流行趋势.体育版是 世界拳王争霸赛实况报道。看过报纸,赶着去上最时髦的电脑 班,教科书是权威学者著作的中译本。你可算过,一天24小时 中,自己接触的翻译资料有多少?翻译需要技巧吗?一般人对于中英对译有一项共同的误解:认为只要单词词 组背得够多,照原句逐句译出即大功告成。殊不知英汉语言结 构本质上就有很大差异,如依此译法,十之八九会闹笑话,或者 即使看得懂,其译文也是不伦不类。试看下列两例:1.目录 CONTENTS 第1章翻译的基本难题 第2章英汉互译概述 1.翻译的一般理论 2.中英文的基本差异 3.如何做个称职的译者 第3章英汉互译五大原则 1.扩充法 2.省译法 3.重复法 4.转译法 5.词序调整法 第4章英语各种词类的译法 1.英语名词的译法 2.英语代词的译法 3.英语冠词的译法 4.英语修饰语的译法 5.英语数词的译法 6.英语连词的译法 7.
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)