【英漢翻譯原理】周方珠著安徽大學.pdf

PRINCIPLESOFTRANSLATION FROMENGLISHINTOCHINESE 英汉翻译原理(修订版)周方珠著
本书综合词汇学、词典学、语言学、语义学、句法学、文体学等相关学科的理论,从不同角度论证了英译汉的 基本原理与主要方法。全书内容分为六章。第一章阐述 翻译的功能、标准及词典释义与翻译的关系。第二章介 绍主要方法与技巧。第三章论述选词原理:内容包括英 汉词汇的异同,语境与选词的关系,同义词的语义重叠及 词汇的语体等级。第四章论述英汉句法结构的异同及组 句原理。第五章从文体的角度阐述不同文体作品的翻译 原理。第六章着力论述文学与修辞格的翻译转换机制.本书溶入了作者在翻译理论方面的部分研究成果。
Nida)的“同等效应论”均未超越翻译标准的范畴。长期以来,翻译 标准似乎就是翻译理论的全部内容。因此,理论研究始终难以超 越翻逐标准的辐射圈。译学理论研究上的方向性偏差制约了译学 理论的正常发展,是译学理论滞后于翻译实践的症结所在.诚然,翻译标准是翻译理论的重要内容。但无论何等重要,也 只能是部分内容,而非全部,充其量也只能算是译学理论体系中的 一条经线。多年来,中外有关学者的研究工作基本上是沿着这条 经线进行的.袭用的是一种纵向研究法。这种单向的研究方法终 究难以使翻译理论形成完备的体系。完备的翻译理论体系应是一 张经纬纵横交错的网络。 