【英汉汉英翻译教程】张春柏高等教育.pdf

专升本 教育部师范教育司组织编写 中学教师进修高等师范本科(专科起点)教材 总主审秦秀白 英汉汉英翻译教程 A Textbook of English-Chinese Chinese-English Translation
前言 本书是根据原国家教委制订的《中学教师进修高等师范本科(专科起点)教学计 划》(试行)、本着与时俱进的精神、根据形势发展的需要而编写的英语专业专科升本 科的翻译教材。本教材还可用作英语专业本科教材.语言在语法、词汇、及修辞等方面的异同,初步掌握英汉互译的基本技巧和技能,使 学生能将英汉对译成符合语法修辞规则、语句通顺、语义准确、忠实于原文的文章。本 书不但理论新颖,而且实践性强,在内容上具有鲜明的时代特征.本书的主要特点是,以英汉对比为主线,在词、句子、语篇段落和各类文体 至标点符号的使用等各个层面上对两种语言异同进行分析、比较,从而总结出翻译的 具体方法。
第一章 绪论 1翻译的性质 1翻译的定义 1翻译的功能 1翻译的标准 1影响翻译方法的几对矛盾 1翻译课的目的和任务 第二章 翻译的过程 2阅读、分析原文 2翻译的四个层次 2校改 第三章 词汇的翻译 3英汉语的词义对比 3汉语词汇的对称性和英语词汇的非对称性 3词汇的形态与翻译 3词义的准确理解 3词义的准确表达 第四章 词汇翻译的技巧(上)4移植法 4增词法与减词法 第五章 词汇翻译的技巧(下)5词类转换法 5反译法—正话反说与反话正说 5. 