【英译中国古词精选汉英对照】龚景浩选译印书馆.pdf

英译中国古词精选 Modern Rendition of Selected Old Chinese Ci-Poems 龚景浩选译 商务印书馆 2000年北京
序 爱国华侨龚景浩先生的《英译中国古词精选》行将付梓,我有幸先睹为快,不免要品评几句,作为序言.龚先生于1956年毕业于北京大学西方语言文学系英语 专业,中学是在苏州东吴大学附属中学上的,入北大时已学过 十年英语。上大学一年级时,曾用英语上演莎士比亚《威尼斯 商人》,饰夏洛克,极为成功。他毕业后留校担任英语专业基 础课教学多年,深受学生尊敬和爱戴。1964年暑期,高教部 委托北大西语系在秦皇岛举办全国高等院校英语专业高年级 英语师资培训班,龚景浩当时尚为一名青年教师,但由于他的 英语语言和文学造诣深、教学经验丰富、灵活,曾独立担任一个班的精读课教学(包括领导课堂讨论和批改英文作文),教
甚为得体。他也间或用韵,以起强调的效果。他掌握英语口sad”,既是英语口语,又符合英诗抑扬格(iambic)的节奏。他 不死译、硬译,而是遵照英语的习惯搭配,例如,“玉砌”译为“marble terraces”、“玉阶”译为“marble steps”,而不用jade字 眼。(但也不绝对如此,例如,“月色已如玉”译为“Themoon- light is alreadyjadewhite”。这里jadewhite给人以玲珑透明 之感。)又例如,“绿水”译为“bluewater”,而不是greenwater。 