【英汉辞格比较与唐诗英译散论】卢炳群青岛.pdf

TRANSLATIONTHEORIESANDPRACTICESERIES 翻译理论与实践丛书 英汉辞格比较与 唐诗英译散论 COMPARISONOFENGLISHCHINESE FIGURESOFSPEECHANDCOMMENTS ONTHETRANSLATIONOFTANGPOEMS 卢炳群著
前言 本书由汉英辞格比较研究和唐诗英译散论两部分组成.修辞学,可以说是研究语言表达技巧的科学。无论是日常交 际、语言教学、文件起草,还是作品欣赏、文学创作、外语翻译,只要 语言的修辞现象也和民俗等社会现象一样,带有浓郁的民族 属性。它与文化传统、历史沿革、语言发展变迁紧密相关联。人类 不同民族的心灵是可以沟通的,因为各民族的文化内核有着许多 共同或相似之处,但其表达方式则往往各异。而共同点、相似点是 英汉双语修辞格在向人们展示其惊人相似之处的同时,还以 其迥然各异的特点,让人目结舌。
[2] [3] [7] [11] [15] [18] [23] [26] [35] [38] 平行对偶,突出矛盾,多视角观察[20] 铺陈语意,渐升语势,如拾级登山.[44] 语言符号音符化:语言内蕴力的激荡[48] 文句工整,表意深刻,耐人寻味.[55] 喜怒哀乐,感慨系之[58] 突破词类定格,丰富表达方式[61] 目录 卷I英汉辞格比较 讲故事,说道理 强化语势,增添乐感,谈谐俏皮 省篇幅,拓意境,明事理 邻句蝉联,聚力蓄势 飞流直下,出奇制胜 9.Apostrophe与呼告情感喷涌,万物通灵,超越时空[31] 调谐音韵,飞珠喷玉 玑珠散置,松散中求紧凌 12. 