【黎塞留和马萨林】[英]杰弗里特雷休尔赵立行译上海译文.pdf

黎塞留和马萨林 [英]杰弗里特雷休尔著 赵立行译
全.术语有原文匹配,定义阐释得当,史料专门排出,表图一目了然,加上参考书目,添列其后。这架式无 习于一体,是英国人及其学者人文精神和科学态度 之绝妙显示。读这类书,方知“现代化”社会不媚俗 不媚雅的“大众读物”该是何种模样.英国作为资本主义革命的先驱和工业革命的发 源地,有看广泛而坚实的工人阶级基础。因此,普通 上班族的业余学习和全民的开放性大学教育尤其发 达(正在实施全国统一联网,向全民开放远程教育)就如原为士绅专利的“爵士”称号已授予平民一样,精英的知识正切实地采取独创而有效的方式,“授”予普通劳动者.一本小书,其中包含的“阅读的革命”,我们不要 小了!
们合乎全民大学习,个人终身教育的大趋势,也合乎 专门博览各科的通才培养和素质教育的大环境。我 之所以把“社会科学概念丛书”与“译文世界史丛书”相提并论,一方面在于它俩都出自英国学者之手,另 一方面更重要的是,从方 方面面的问题,形形色色的学科入手,来做这样的提 高普通劳动者文化水准的学术工作,而不要让“热 门”和“炒作”乱了自己方寸,倒了百姓胃口.不要使“书市”“书城”太有书摊味和小报相。当然,曲“高”和寡的学术著作也要通过这类著作的编撰,与广大 人民群众见面。这是一种更为深刻的现代学术民主 和大家风范。 