【高校英语选修课系列教材英汉互译实践与技巧】第二版 - 许建平编.pdf

【高校英语选修课系列教材英汉互译实践与技巧】第二版 - 许建平编.pdf

本书获清华大学外语系985教材建设基金资助 英汉 互译 A Practical Course of 实践与技巧 English-Chinese and Chinese-English Translation(Second Edition) 许建平编著 李相崇审阅(第二版) 北京第二版前言 英汉互译实践与技巧 翻译作为一种语言文化交流手段,起着沟通世界各国人民思想,促进政 治、经济、文化、教育、科技交流的重要作用。王佐良教授曾卓有远见地指出:“翻译研究的前途无限。它最为实际,可以直接为物质与精神的建设服务,而 且翻译的方面多,实践量大,有无穷无尽的研究材料.它又最有理论发展前途:它天生是比较的,跨语言、跨学科的,它必须联系文化、社会、历史来进行,背后 有历代翻译家的经验组成的深厚传统,前面有一个活跃而多彩、不断变化的现 实世界,但不论如何变化都永远需要翻译,需要对翻译提出新的要求,新的 课题。”翻译在外语学习中的重要性也是不言而喻的。第一版前言 英汉互译实践与技巧 翻译是一门实践性极强的学问,需要长期下苦功夫才能真正学到手。译 者的翻译能力的形成不能单靠学习理论知识、强化技巧训练,而是需要扎扎实 实的双语功底及大量的翻译实践。因此,从某种意义上讲,一个人的翻译能力 不是课堂上讲出来的,也不是翻译技巧所能造就的,而是要靠自已脚踏实地地 干出来。本书正是基于这方面的考虑,为培养和增进读者英汉互译的实际动 手能力而编写的,其主要对象为非英语专业研究生及已完成了大学英语基础 阶段学习的同学,亦可供英语专业研究生、本科生选用.本书的主要内容包括:1.翻译的基本知识及原则,包括翻译的性质、标准、直译与意译等问题.2.
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)