【英汉口笔译技艺】何刚强编.pdf

【英汉口笔译技艺】何刚强编.pdf

前言 在西方,翻译及翻译研究在历史上似乎长期被看成只是文学 或比较文学领域里的事,是纯文人的事。第二次世界大战结束后,由于语言学(特别是结构语言学)的发展,对翻译的研究逐渐被纳 人所谓的应用语言学的范畴(不幸的是,直到今天,我们的翻译(专 业)学科还是按此划分的)。20世纪50年代,人们出于对机器翻 译的美好憧憬,又把翻译研究纳人了完全是刚性的科学技术范围.但后来人们发现科学技术很难使翻译就范。因为翻译就其本质而 20世纪70年代前后,由于以JamesS.前言3 从技术层面上讲,我们完全可以将翻译与翻译研究区分开来,因为它们确实是两码事。问题是搞翻译研究的人要不要具备相当 的翻译经验?这在过去并不是问题,因为当时国内对翻译研究有 建树者大多是作家(诗人)兼译者。但现在这个问题成了一件有争 议的事。《英汉大词典》,若无100万字的 翻译经验者,免谈翻译研究。这就是强调翻译实践感知对翻译研 究的重要性,也就是说,没有体会过翻译笔耕酸甜苦辣者,不具备 本书所讨论的英汉口笔译的技艺,注重实践,并在实践的基础 上加以概括。全书共分四大部分。第一部分“认识翻译”,主要从 理论上对翻译的本质、翻译与文化、翻译的创造性等问题进行讨 论。
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)