【翻译与新时期话语实践】赵稀方中国社会科学.pdf

【翻译与新时期话语实践】赵稀方中国社会科学.pdf

翻译 与新时期话语实践 赵稀方著前 言 翻译的透明对等,对人们来说仿佛是天经地义 的事,这里面其实隐藏着陷阱,本书的全部论题都 来自于此.本雅明在《翻译者的任务》一文中指出:“如 果翻译的终极本质是努力达到与原作的相似性,那 么任何翻译都是不可能的。”他说,诗人的意念是“自发的、原始的”,而翻译者的意念却是“衍生 的、观念的”。他认为原作的精神是译文永远不可 能全部达到,“尽管我们可以从译文中尽可能多地 收集那种主题,并将其翻译过来,但真正的翻译所 关注的那个因素却仍然相当遥远,不可企及”。离言3 历史。”①本雅明和德里达的论述主要着眼于语言的阐释层面,如果 将翻译的变异问题与地域空间的迁移联系起来,无疑将会衍生 出更进一步的意义。赛义德注意到了这一点,他注意到了卢卡 契的马克思主义理论被他的人室第子戈德曼翻迁移至巴黎的 变异情况。卢卡契是牙利苏维埃共和国的革命者,戈德曼则是 流落巴黎大学的历史学家,戈德曼的巴黎语境使其“把(卢卡契 的)造反的强烈敌对意识改变成一种兼容并包的对应性和同源性 意识”,将“一时的造反意识在另一时变成了悲剧观念”。在追究 这一翻译变异的原因时,赛义德批评了关于语言阐释的泛泛而 论,而强调理论移动的历史情境。
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)