【汉英英汉美文翻译与鉴赏中英对照】刘士聪编译林.pdf

【汉英英汉美文翻译与鉴赏中英对照】刘士聪编译林.pdf

汉英英汉美文 翻译 与鉴赏 刘士聪前言 《汉英英汉美文翻译与鉴赏》与读者见面,顺使做一点说明.书中所收文章多在过去十余年的研究生翻译教学中使用过,学生们建议将其结成集子,我似乎也有类似的想法。于是着手翻阅 整理原有文稿,并增选了儿篇新的文字。经过一年多的修改加工,在朋友和学生们的热情帮助下,书稿终于有了眉目.书中收入四种材料:一、“散文鉴赏”,选了九篇英语散文,意在 鉴赏,写了赏析文字,并附汉语译文.二、“散文汉译”,选了四篇英 语文章,其中一篇小说,译成汉语,并对译文做了评析.三、“散文英 译”,选了中国当代散文二十三篇,译成英语,并对译文做了评析.前言 不出字句声色之间,舍此便无可窥寻。”他们都认识到行文的声响 和节律之“妙”。朱光潜说:“声音节奏在科学文里可不深究,在文学 文里却是一个最主要的成分,因为文学须表现情趣,而情趣就大半 要靠声音节奏来表现”他们所谈都只限于汉语文学作品。其 实,别的语言也一样,以声响节奏形式所表现出来的语言的审美特 征是普遍存在的。比如英语,朗读起来其轻重缓急、抑扬高下的节 奏感特别强.美国散文家怀特(E.B.White)说:“我们谈到费茨杰拉德(F S.Fitzgerald)的语言风格时,不是指他掌握关系代词的能力,而是 指他的文字在纸上所发出的声音。
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)