【文化差异与翻译】陈东成中国南工大学.pdf

深圳经济特区成立二十周年献礼图书 文化差异与翻译 CULTURALDIFFERENCESANDTRANSLATION 陈东成编著 中南大学出版 二000年
前言 在平时的翻译实践中,深感文化差异对行文构成的困难.阅读 所及,亦深感文化差异对译文的巨大影响。兴趣所至,便萌生了将 平时所见所闻、所感所悟整理归纳成册以公诸同好、就正于方家的 念头.寒来暑往,历时三载有余。从构思、选材、初稿到定稿,几经增 删补改,痛苦煎熬,今终于息墨付梓,暂可聊以自慰了.这不是一本纯翻译理论研究论著,也不是简单的译文评析,而 是作者将翻译纳入文化的大框架内进行审视后的心得体会,因而,它有很好的可读性。既可作广大读者的自学参考书,又可作翻译课 辅导读物。
第一章绪论 一、文化的概念与分类(一)“文化”一词的来源“文化”一词源远流长。据文字学考证,“文”在甲骨文和金文中 写作“”“父”等形状,其基本结构是四条线相交。因此,“文”字 的原始意义即“交错”,指经纬天地自然本身是相互交错的。“化”字 是人和七的会意,“七”即回首从人之意。徐错注《说文解宇》日:“化,教化也。”教化即指用教育感化的方式改变人心风俗。《周易 贵卦》日:“观乎人文,以化成天下”,已含“文”“化”两个词素。孔颖 达《周易正义》解释道:“言圣人观察人文,则《诗》《书》《礼》《乐》 之谓,当法此教而化成天下也。 