【描写交际翻译学】程永生.pdf

【描写交际翻译学】程永生.pdf

描写交际翻译学 TRANSLATIONASACOMMUNICATION ADESCRIPTIVETHEORETIKALFRAMEWORK 程永生著序 程永生教授来访,遗我以手稿,抽暇细读,获益良多.程君曾以此稿内容,为本校外语学院研究生班开讲,反应 极佳。余早有耳闻,今乃得窥全豹,何幸如之.程君曾游学新西兰,专攻现代语言学,学养深厚。归 国后,于淮南工业学院既授此学,亦教翻译实践,且参加 该院之外事活动,实际经验丰富,得以完善其理论构想.鉴于国内译学方兴,议论纷繁,乃思别树一帜,参加争鸣,其志可钦.程君突出翻译之交际作用,结合现代语言学之相关 理论,构筑有体系之翻译学框架,撰成《描写交际翻译学》 一书,洋洋三十余万字,有理有据,立论新颖,一改传统翻 译理论之旧观,其启迪之功,不可泯没。展变化。用系统功能语言学的观点看,语境是由三个大变量语旨(tenor)、语场(field)与语式(mode)构成的。之所以称为变量,是 因为在交际过程中,它们始终是发展变化的。翻译交际中,作者、译者与读者是交际的主要参与者,参与翻译交际的文本是原文文 本、翻译好了的译文文本和正在翻译的译文文本。在此基础上,笔 者援引语境构型(contextualconfiguration)理论探讨了翻译译型与 译型配置。以上为描写交际翻译学的理论框架。为使框架具有较 强的解释力,笔者引人了共有知识、共有文化与共有经验三个概 念,使某些特定的翻译策略、技巧与手段得到合理的描写与解释。
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)