【從柔巴依到坎特伯雷英語詩漢譯研究】黃杲?著湖北教育.pdf

黄杲著 一英语诗汉译研究 -Views on Chinese 中华翻译研究丛书之十 从柔巴依到坎特伯雷 FROM RUBAITO CANTERBURY Translation of English Verse
亨言 《欧玛尔哈亚姆之柔巴依集》也许是英语诗集里篇幅最短小 的最著名作品之一,其第一版的全部内容仅300行.《坎特伯雷故 事》则是英诗中乃至英语文学中最重要的巨著之一,长度近两万行(其中散文部分约占两千“行)。另一方面,这两部具有里程碑意义 的诗集一为抒情诗,一为叙事诗,可以说是诗歌中最为重要的两种 非常幸运的是,在文革那种摧残文化的逆境中,我居然“发现”了英诗,“发现”了《柔巴依集》,并在其吸引下走上了译诗之路。当 然,起初这条路是颇为崎岖的,在当时的情况下,甚至还有跌落山 崖、坠入深渊的危险。
3.主要就是强调诗是有可译生的,就是证明译诗时注意移植原作的 格律形式不仅是合理而可行的,有时甚至是必要的。当然,可译性 本书中讨论这两方面向题的文章,大多曾单独发表,刊登在 《中国翻译》《外国语》等这些颇有影响的学术刊物上(可参看附录 四),并往往出现在比较显著的位置。这说明诗歌翻译这一文学翻 译的高难领域所受到的关注,说明诗究竟是否可译以及应当怎么 有关译诗批评方面的文章大多是为本书新写的,包括有关译 诗标准量化的尝试一一说这是尝试,是因为就我所见,选今尚未看“专题讨论”的编著方式针对性较强,写法上可比较灵活,读者 也可随意选阅,但这样一来,讨论各专题时难免要重提一下他处的 提法、结 