【文化翻譯論綱11】劉宓慶湖北教育.pdf

文化翻译论纲 AN OUTLINED ThEORY OF CULTRANSLATION 刘宓庆著
翻译一一文化的多维交融(代序)刘靖之“翻译”在佛经传人中国的时代,可能还算不上是一门学问,只能算是一种行业,译员在有组织有计划的日以继夜地将佛经 译为中文,使佛经渗人中国文化,数百年后融人了中国人的生 活,成为中原文化的一个重要组成部分。从这点来看,佛经的中 译,令中国人有机会吸收外来的宗教,并在生活里使这种外来宗 教融化而成为自己的宗教和暂学。这种过程,是一种文化转变 的过程,翻译只是一种手段而已。到了19世纪,中国的闭关自 守、自给自足的农业经济和生活方式被英国和欧洲的工业革命 所带来的军舰和大炮打得稀巴烂之后,严复想通过翻译把英国 的社会科学、富国强兵的文化介绍给中国知识分子,
生活方式的不同形成了各式各样的文化,有的较相似,有的 则相差十方八千里。如进食,在欧洲一般用力叉,法国人用刀 叉,德国人、北欧人、意大利人、西班牙人等都用刀叉,因为他们 在进食时才把肉类蔬菜切碎.而中国人、日本人、韩国人则用筷 子,因为在煮熟前,我们已把食物切碎了。在文字上,中文是象 形文字,英文和一些欧洲文字是拼音文字,可以说相距甚远,这 就注定了从事外中或中外翻译时,我们必定要研究中外文字之 异同,不像英译法、法译德、德译荷等欧洲文字之间的差异。这 也是中国翻译学的重要特色之一。 