【時代的精神狀況】卡爾雅斯貝斯著王德峰譯上海譯文.pdf

【時代的精神狀況】卡爾雅斯貝斯著王德峰譯上海譯文.pdf

时代的 精神状况 ManintheModernAge 德公雅斯贝斯著译者的话 好多年前,当我刚刚开始准备研读而后翻译雅斯贝斯的《时 代的精神状况》一书时,曾有比我更熟悉存在主义者的著作的朋 友对我说,雅氏的著述比海德格尔的书好懂多了,他的语言通 俗、明白。这一说法鼓舞了我。然而,随着翻译工作的实际展 开,我却愈益强烈地感受到了移译这些文字的艰难。这种艰难 倒不是出于抽象难解的概念、术语,而是在于雅氏的那种生动 而又简练的语句所包含的寓意深厚的隐喻。要把这些隐喻以同 样生动而简练的汉语再造出来,几乎是一桩不可能完成的任务.经过反复的琢磨以及对译稿的再三修改,我终于不安地向出版社“交了卷”。说明了海德格尔所追求的事业是注定要失败的呢?能够回答这 一问题的,只能是哲学之走向未来的进程本身。对于当下的我 们来说,至少可以肯定的一点是,他的这一哲学事业在当代西 方具有十分真实的意义,这意义在于它是要为处于虚无主义严 重危机中的西方精神道统的革故鼎新开辟一条可能的道路.雅氏与海氏之间的上述差别,使他们的作品各自吸引具有 不同兴趣的中国读者。对于想要从现代的视角去理解西方精神 文化之根,并且想要辨认其今后可能的变化的人来说,海氏的 作品是必定要读的。而试图明了存在主义对现代西方人精神困 境的全面剖析的人,常常可以在雅氏的著作中找到他们所需要 的东西。然而,差别虽在,其本无二。
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)