【病歷手冊漢英對照】王信琪徐延德安徽科學技術.pdf

字数策划编辑:胡世杰 徐延德编著 出版(合肥市跃进路1号新闻出版大厦) 印数12001-17000 [SBN7-5337-0591-2/R97.
目前,临床医生缺乏既能供写汉语病历时参考又能 供写英文病历时参考的工具书,特别是今后中外医学交 流日超频繁,出国学习、进修、讲学及援外医疗队等的人 数逐年增多,他们中的绝大多数人需要用英文来完成写 病史等各种医学记录。为此,根据本人在国外的工作实 践,并参阅一些国内外书籍,我们编写了这本手册,旨在 供各科临床医师及出国医师的参考,也可供医学院校学 1.对病史各部分作了详尽的描述。例如在现病史部 分的“常见症状的描述”栏下,分别对疼痛、呕吐、发热等 各科都可能遇到的26种常见病状加以描述,频为实用.2.
1.“”是例句的标记。例如:Thepainbecame 2.英文单词下有“”者,表示可用其后面括号中 的词来替换它。这有两种情况,一是划横线的词可与括 号中的词任意互换,其含义不变。例如:Appetitede- creases(reduces.declines.fallsoff)食欲减退。另一种情 况是用括号中的词代替划横线的词后,就变成另一个句 子了。例如:Temperaturehasgonedown(up)to38C.3.英语中一些词常常是一词多义,本书中涉及到的 4.为节省篇幅,例句多以人称代词作主语,实际应 5. 