【常用漢英同義多譯手冊】朱先穆朱勝超中國科學技術大學.pdf

ANEVERYDAY CHINESE-ENGLISHHANDBOOKOF VARIOUSWAYSTOTRANSLATE THESYNONYMOUS 常用汉英同义多译手册 朱先穆朱胜超编著 1996合肥
前言 常言道,看懂英语是一回事,讲出流利的口语又是另一回 事。在英语教学和翻译中,我们常常听到这样的话:“我心里明 白,就是讲不出来。”有时,还会听到这样的感叹:“啊,原来就这 样讲!我怎么就想不起来呢?”长期以来,这是一个带有普遍性并 令不少英语学习者感到困感的向题。编者在自己的翻译和教学 实践中注意到,产生这一困难的原因应该说是多方面的。但其中 更主要,也是更直接的原因愁怕是缺乏掌握“同义多译”的技能.众所周知,和任何其他语言一样,在英语和汉语中,同一个意思 也往往都有不同的说法。这不仅增添了语言表达的多样性、生动 性和避味性,而且也给英汉互译带来了方便。
使用说明 1.为便于查阅,本书按词、句和短语的第一个汉字 但是,对有些互相关联的套语或句子均作了归类处理.例如,关于打电话的各种说法,若按拼音次序排列,则势 必被分隔开来,不利于学习。为此,特将它们按“电”字的 拼音一并列入“D部”.2.凡拼音以ch开头的,均列入“℃部”(如“传闻”等).凡以sh开头的,均列入“S部”(如“上策”等).凡 3.放在小括号内的词,有的是对所注条目的补充 说明,如:保持冷静(的头脑).有的表示其后需要跟某个 词,如:wasteeffort(on).还有的则表示可以省略的部 分,如:callsb(up)4. 