【翻译新论与实践】方梦之编青岛.pdf

TRANSLATION THEORIES ANDPRACTICE SERIES 翻译理论与实践丛书 翻译新论与实践 TRANSLATIONSTUDIES AND PRACTICE 方梦之著
前言 改革开放已20年,我国译界躬逢其盛。翻译实务与日俱增,翻 译研究受到重视。翻译学科的建设又提上议事日程,出现了一个令 人振奋的新局面.在这样一个蓬勃发展的时期,由于观念上的冲突,理论上的不 完备和研究方法上的缺陷,以及一些历史性的争论,翻译研究原有 观点的分歧似尚难于弥合,在系统的翻译理论研究或翻译学的构 建方面又出现严重分歧。早在1984年就有人宣称:“我国的译论 正在形成一门新兴的社会科学学科一翻译学。”(罗新璋)时 过10年,有人更加坚定不移地宣告:“中国的翻译学理论体系已于 1988一1989两年内初步构建问世。
究的突破口。”(董史良)本书在这方面作了一点探索.在理论上,本书取各家合理的内核,不以一家一说为圭臭。无 namicequivalence).无论是理想主义的等值论,还是意义功能的 符号说,都有其合理部分,都有可供借鉴的成份.开章明义,本书从学科建设和社会需要的角度出发,对“翻译”一词先作界定,也为随后的论述作铺垫。本书对通常为正统的论著 所不屑的摘译、节译、编译、综译等有所论述.对不同文体和体裁的 翻译问题作了比较研究.除对英汉语言特点作对比外,还对其语言 逻辑作了对比.提出了与翻译单位相辅相成的结构单位.对翻译技 巧和方法也作了有序的归纳等。其中不乏新的尝试。 