【英汉法律用语正误辨析】陈忠诚法律.pdf

英汉法律用语正误辨析 陈忠诚著
凡例 凡例 一、本书共收词目387条,其中英译汉的295条,汉译 英的92条。附“英汉法律词书评论”六篇。所收词目为近年 来已经出版、有代表性的七种英汉法律词书中值得商權的译 名。经过考证比较、论证辨别,提出正译.二、正文部分列入英译汉词目295条。先列出英文原文 词目,再举出值得商權的汉语原译,然后提出汉语正译,并 逐一列出正译的英(德、日)语原文依据.三、汉英部分列入汉译英词目92条。先列出汉语原文词 目,再举出值得商的英文原译,然后提出英文正译,并逐 一列出正译的依据和理由.四、本书所收条目,英译汉部分按英文字母顺序排列.汉 译英部分按汉语拼音音节顺序排列。
英汉法律用语正误辨析 源地”,故一切工作得从肃清英汉双语词书中的种种外误着 手。我与爱妻吴幼娟女士共同策划下,有编著英汉法律用语 辨正词典之议。五年来,在她大力支持、积极参与下,已有 所成就,故拟精选其中最典型的材料,以专著形式先行出版,定名为《英汉法律用语正误辨析》.本书从海内外近些年来已经出版、有代表性的七种英汉 法律词书中,精选其美中不足或值得商權的译名共387条(其中英译汉的295条、汉译英的92条),根据英、美、澳出版的英英法律词典十种,以及英德、英日法律词书各一种,予 以考证比较、去芜存菁,经过论证辨别,提出正译。 