【实用翻译教程】刘季春.pdf

Practical Course 实用翻译教程 刘季春编著 广州 Translation
前言“文学翻译”和“科技翻译”的教程,早已有之,但有关“实用文体翻译”的教材却还未见到,教学时也苦于找不到这类 材料。为了填补这一空白,笔者不避浅陋,在教学实践的基础上 研究以往的翻译教材,笔者发现,在编写体例上,大多按部 就班,重规定性(Prescriptive),轻描写性(Descriptive),倘若 举例不当,难免误导一般的读者。笔者以为,译无定规,因此,“授人以鱼,不如授人以渔”是编著《实用翻译教程》的指导思 想。“翻译的标准”一章采用的是多家之说,以期读者有所判断,知所执择。其它各章除介绍有关翻译的一般知识和技巧外,笔者 也斗胆穿插了不少个人的学习心得和评论。
目录 原理篇 五、许渊冲:扬长避短,发挥译文语言优势 七、亚历山大弗雷泽泰特勒:翻译三原则 第一章对翻译工作者的要求 一、良好的英语修养 二、扎实的汉语基本功 三、懂点翻译理论和技巧 四、培养正确的态度 五、要善于使用工具书 第二章翻译的过程 一、理解阶段 二、表达阶段 三、校对阶段 练习题 第三章翻译的标准 一、严复:信、达、雅 二、瞿秋白:等同概念 三、傅雷:重神似不重形似 四、钱钟书: 